Перевод библейских афоризмов

Термин «афоризм» происходит от греческого слова «афорисмос», которое дословно означает «короткое высказывание». В научной литературе существует ряд определений афоризмов, однако основное значение  сводится к тому, що афоризм представляет собой короткое высказывание, которое в сжатой форме содержит глубокую мысль и является крылатым [2, с. 32]. Согласно словарю «Longman Dictionary of Contemporary English», aphorism означает«a short phrase that contains a wise idea» [5, с. 56]. Среди афористических выражений особое место занимают библеизмы (библейские афоризмы).

Библия имела огромное влияние на развитие языков народов, которые были вовлечены в христианский культ. Будучи одним из самых выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Старого и Нового Завета», Библия как основа христианской культуры стала воистину «текстом текстов», вечным и неисчерпаемым источником ведущих идей, образов и мотивов во всех сферах жизни. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии влияли и влияют на много поколений писателей, ораторов, журналистов.

В «Словаре лингвистических терминов» находим следующую дефиницию термина: «библеизм – библейское слово или высказывание, которое употребляется в общем языке» [1, c. 66]. «Лексикон общего и сравнительного литературоведения» предлагает такое определение: «библеизм – это слово или высказывание из Библии» [3, c. 68 ].

Библеизмы широко распространены в европейских языках, религией носителей которых является христианство. В течение веков отдельные слова, словосочетания и предложения переходили из Библии в разговорный язык народа. Сначала это были точные цитаты, которые постепенно все дальше отходили от того текста, из которого были взяты, получали расширенное, переносное и образное значение. Например: Trinity – Святая Троица.

Таким образом под библеизмами имеются в виду прямые или опосредствованные заимствования из Библии, полностью ассимилируемые постоянные словесные комплексы со структурой словосочетания или предложения, наделенные признаками объектов, которые образно интерпретируются, а также обладающие семантическим постоянством значения, которое возникает в результате полного или частичного переосмысления компонентов.

Библеизмы с первичными текстовыми реминисценциями имеют свойство не только словесно выражать, но и напоминать образ и ситуацию из Священного Писания, хотя свойство афоризмов/фразеологизмов выявляют только некоторые из них. Именно поэтому немало библеизмов, разноплановых по своей структуре, не вошли в состав фразеологических сборников и словарей, тем самым исключая возможность их изучения в пределах фразеологической системы языка. Количество библеизмов, имеющихся во фразеологических словарях, совсем незначительное.

Единицы фразеологии библейского происхождения (библеизмы), функционируя в речи, часто не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с их первичными значениями. Дело в том, что библеизмы теряют связь со своим прошлым источником в связи с отсутствием соответствующих маркировок в словарях фразеологии.

Перевод библеизмов может представлять сложность, поскольку,  образная составляющая таких высказываний не всегда позволяет переводить их дословно. Рассмотрим основные способы перевода библеизмов:

  1. Самым распространенным способом перевода является поиск эквивалентной замены, которая позволяет перевести библеизм с сохранением смысла и структуры оригинала, например:
  2. «Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость».A short answer turns away wrath,  but a harsh word stirs up anger.
  3. «Не премудрость ли взывает? И не разум ли возвышает голос свой?». –Does not wisdom call? And does not understanding raise her voice?
  • переводческая трансформация конкретизации, например:

«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою». – Then the God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.  При переводе выделенных выражений использована трансформация конкретизации. Слово dust имеет основное значение «пыль», в то время как конкретизированное слово «прах», указывает на «то, что тленно, ничтожно, недолговечно; перегнившие останки, тело, гниль» [4]. При переводе выражения вдунул в лице его дыхание жизни использована трансформация конкретизации. Слово лицо передано синекдохой  nostrils (ноздри).

  • трансформация генерализации, например:

«Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. Глаза твои пусть прямо смотрят… Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды». – Above all else, guard your heart for out of it spring the issues of life. Put away from you crooked speech and  keep corrupt talk far from your lips. Let your eyes look straight ahead… Give careful thought to the paths for your feet, then all your ways will be sure.

При переводе вышеприведенного библеизма, использована трансформация генерализации. Так, лексема хранимый в русском языке имеет значение«заповедный; оберегаемый от других» [4]. В английском языке использована генерализация else. Это наречие имеет значение другой, еще, то есть в английском варианте отсутствует сема «заповедности» объекта.

Еще одно выражение, представляющее интерес для перевода – источники жизни. В русском языке, слово источник имеет значение «ключ, родник; начало, колыбель; очаг (гнездо) заразы» [4]. В английском языке использована генерализованная лексическая единица іssues, имеющая значение «виход», то есть в переводе потеряна сема «водного источника/родника».

  • трансформация замены, например:

«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею…». – Be fruitful and increase in number, fill the earth and subdue it…

При переводе этого библеизма, использована грамматическая замена. В русском языке использован директивный глагол плодитесь. В английском языке его передано с помощью сложного сказуемого, включающего глагол-связку be + прилагательное fruitful.

  • трансформация  опущения, например:

«Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим». –You shall have no other gods before Me.

При переводе выделенного выражения пред лицем Моим, опущено слово лице before Me.

«Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой — нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело». –One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses.

При переводе этого библейского афоризма использовано опущение слова грех, которые не передано в английском языке.

  • трансформация перестановки (транспозиция), например:

«И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль». – Even in laughter the heart may ache, and the end of joy may be grief. 

Перевод персонифицированного метафорического выражения болит сердце в составе библеизма потребовал перестановки слова сердце, которое занимает конечную позицию в русском варианте, в начальную позицию в английском тексте heart may ache, что продиктовано синтаксическими особенностями построения предложений в английском языке.

Перестановка наблюдается в следующих примерах:

«Погибели предшествует гордость, и падению – надменность». Pride goes before destruction a haughty spirit before a fall.

При переводе этого библеизма мы видим оппозиционную перестановку слов погибель – гордость = pride – destruction та падение – надменность = fall – haughty spirit.

Самым эффективным способом перевода является использование совокупности методов, например:

«И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем».  – The God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time. And the Lord regretted that he had made man on the earth, and his heart was deeply hurt.

При переводе этого библеизма, использована трансформация перестановки при воспроизведении выражения увидел Господь – God saw. Также использована трансформация конкретизации при переводе лексемы Lord. Основное значение этой лексемы – наименование титула «лорд». Однако в Библии это слово имеет значение Господь. Чтобы избежать тавтологии, присутствующей в русском тексте, в английском варианте использованы синонимы – God – Lord.

Как показывает анализ способов перевода библеизмов, их перевод является сложным и требует использования переводческих трансформаций. Благодаря переводческим трансформациям удается передать смысл оригинала, сохранить стилевую окраску первоисточника и др.

Литература

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 607 с.
  2. Куньч Зоряна. Риторичний словник / Зоряна Куньч. – К.: Рідна мова, 1997. – 341 с.
  3. Лексикон загального та порівняльного літературознавства / [ред. А. Волков]. – Чернівці: Золоті Литаври, 2001. – 636 с.
  4. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/331950
  5. Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Longman, 2003. – 1628 p.